То есть в девять утра.
Инфлиес — туземцы.
Перевод А.М. Эфроса.
Каламбур Сергея Федина.
Баккал — бакалейщик.
Каллос — прекрасная (греч.).
Брашно — средневековое церковное — яство, пища, кушанье, еда (из словаря Даля)
Tertofel — черт (искажен, нем.).
Орт — рота.
Эригенна — средневековый богослов
В первом издании знаменитой книги Боплана названия "Украина" и "Русь" не употреблялись.
Польный гетьман — заместитель коронного гетьмана (главнокомандующего).
Sit ut sunt aut non sint! — Пусть будет, как есть, или вообще не будет! (лат.).
Отец Ро — иезуитский богослов, считал, что человек ради спасения собственной жизни имеет право не подчиниться решению суда, королевской воле и даже воле Церкви.
Война домова — гражданская война (польск.).
Аковцы - солдаты польской Армии Крановой, воевавшей в годы второй мировой войны и в послевоенный период на территории оккупированной Польши и Западной Украины